Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

о неожиданной неприятности

  • 1 вот

    а) voilà; voici
    вот как ( надо делать) — voilà comment (il faut faire)
    вот тут, вот здесьc'est ici
    вот там, вот туда — là
    вот тот, кто мне нужен! — voilà la personne qu'il me faut
    вот так неожиданность!, история! и т.п. — en voilà une surprise!, une histoire!, etc.
    вот еще! разг. — par exemple!, il ne manquait plus que ça
    вот тебе (и) на!, вот как!, вот что! — ah voilà!; c'est donc ça!
    вот тебе, вот тебе! — attrape, attrape!
    вот тебе и удовольствие!, путешествие! и т.п. (о том, что не совершилось) разг. — adieu le plaisir!, le voyage!, etc.
    4) ( при логическом ударении) перев. оборотами, выражающими логическое ударение
    меня-то вот и забыли — moi, on m'a oublié
    вот денег не обещаю — quant à l'argent, je n'en promets pas
    ••
    вот-вот разг. — c'est bien ça!, précisément ( подтверждение); à l'instant ( с минуты на минуту)
    поезд вот-вот отойдет — le train va partir à l'instant, le train est sur le point de partir

    БФРС > вот

  • 2 manage

    ['mænɪdʒ]
    v
    1) руководить (кем-либо, чем-либо)

    She knows how to manage people. — Она умеет обращаться с людьми.

    - manage a business
    - manage a child
    - manage smb's affairs
    2) удаваться, суметь, ухитриться

    You must manage without help. — Вы должны справиться без посторонней помощи.

    How did you manage to get the tickets? — Как вы сумели/ухитрились достать билеты?

    - can you manage all that work alone?
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to manage в значении "успешно с чем-либо справляться, суметь что-либо сделать" не характеризует этого действия. Глаголы этого ряда подчеркивают трудность, неожиданность появления или другие обстоятельства того, с чем человек может или умеет справляться. К этим глаголам относятся следующие английские глаголы и словосочетания: to cope with, to come/to get to grips with, to have something under control, to overcome, to rise to the occasion, to take something in one's stride, to succeed.
    To cope with - "успешно справляться с трудной проблемой или каким-либо затруднением": I told her I couldn't cope, I wasn't well enough я сказал ей, что мне с этим не справиться, я еще не совсем здоров; she is very inexperienced, but I am sure that she can cope она еще очень неопытна, но я уверен она справится; young Sam coped very well with his father's sudden death Сэм, несмотря на свою молодость, стоически перенес смерть отца; we must find a new way of coping with the situation нам надо найти новый способ справиться с создавшимся положением вещей.
    To come/to get to grips with - "осознавать серьёзность и трудность чего-либо и серьёзно подойти к этому": the company has failed to come to grips with their financial problems компания не смогла осознать и справиться со своими финансовыми затруднениями; teachers must be prepared to spend time getting to grips with new technology преподаватели должны быть готовыми к тому, чтобы посвятить много времени овладению новыми технологиями; no country had really got to grips with the problem of nuclear wastes ни одна страна ещё не разрешила проблему ядерных отходов.
    To have something under control - "владеть, справляться с существующими в данный момент трудностями, держать что-либо под контролем": the police claimed they had the situation under control полиция заявила, что держит ситуацию под контролем; the flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control в полёте была большая качка, но пилот уверил нас, что всё находится под контролем; we thought they failed to keep the things under control мы считали, что они не смогли контролировать ситуацию.
    To overcome - "преодолеть трудность, справиться с трудностью, снять трудность, снизить опасность": I have always wanted to overcome my fear of spiders мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками; the school overcome the problem of funding by getting local firms to sponsor them школа преодолела свои финансовые затруднения, добившись того, что местные фирмы стали её спонсировать; he is a clever fellow and I'm sure he well overcome the difficulties он умный человек и, я уверен, преодолеет свои трудности/справится со своими трудностями.
    To rise to the occasion - "успешно справиться с неожиданно возникшими трудностями, оказаться на высоте": Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once Стив, который никогда ничему не удивлялся, тут оказался на высоте; there was a moment's silence then Ella rising to the occasion said: "Please, come in, gentlemen" на минуту воцарилось молчание, а затем Элла, быстро оправившись, сказала: "Пожалуйста, господа, входите".
    To take something in one's stride - "спокойно и уверенно справляться с неожиданной или трудной задачей": they never get upset, they take everything in their stride они никогда не расстраиваются, они спокойно справляются с проблемой; Liz seems to be taking the divorce in her stride Лиза, по-видимому, спокойно воспринимает развод.
    To succeed - "преуспевать, успешно что-либо сделать": we succeed in making contact with the kidnapper нам удалось установить связь с похитителями ребёнка; if you try your hand to get into a medical school, I'm sure you will succeed если вы очень постараетесь, то вам удастся попасть в медицинское училище; if you were trying to cause trouble in the family then you have succeed если вы пытались причинить неприятности в семье, то вы в этом преуспели

    English-Russian combinatory dictionary > manage

См. также в других словарях:

  • свет — [энергия] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? света и свету, чему? свету, (вижу) что? свет, чем? светом, о чём? о свете и на свету   искусственное и естественное освещение 1. Светом называют лучистую энергию, которая делает… …   Толковый словарь Дмитриева

  • вы́тянуться — нусь, нешься; сов. (несов. вытягиваться). 1. Стать длиннее, увеличиться в длину. Резинка вытянулась. □ Не замечая, что одна лямка вытянулась, Гусев долгое время нес котомку на одном плече. Арсеньев, В горах Сихотэ Алиня. || (несов. также… …   Малый академический словарь

  • раскры́ться — кроюсь, кроешься; сов. (несов. раскрываться). 1. Открыться, сделаться доступным для проникновения внутрь (о чем л. закрытом крышкой или при помощи соединения створок). Сундук раскрылся. □ Стукнувшись о землю, чемоданчик раскрылся, и на сухую… …   Малый академический словарь

  • сюрприз — неожиданное, нечаянное событие, радость; нежданный подарок Ср. Сюрприз преподнести. Ср. Вот так сюрприз! (иронич.) о неожиданной неприятности. Ср. Тетушка... Сейчас только... С Варшавского вокзала... Никто и не ждал; сюрпризом, значит. Потапенко …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ВЫТЯНУТЬСЯ — ВЫТЯНУТЬСЯ, вытянусь, вытянешься, совер. (к вытягиваться). 1. Увеличиться в размерах, преим. в длину. Материя после стирки вытянулась. || Вырасти (разг.). Мальчик за лето вытянулся. 2. Распростереться, растянуться, вытянуть свое тело. Спать… …   Толковый словарь Ушакова

  • УНИЧТОЖЕННЫЙ — УНИЧТОЖЕННЫЙ, уничтоженная, уничтоженное; уничтожен, уничтожена, уничтожено. 1. прич. страд. прош. вр. от уничтожить. 2. перен. Лишенный возможности действовать от унижения, неожиданной неприятности. «Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как… …   Толковый словарь Ушакова

  • КУЛАК — Биться на кулак. Брян. Драться. СБГ 1, 55. Бронированный кулак. Книжн. воен. Ударная группировка войск, усиленная военной техникой. БМС 1998, 320. Бывал/ был кулак на ком. Арх. Кто л. подвергался избиению. АОС 2, 205. В [один] кулак. Разг.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ТАПОЧКА (ТАПОЧЕК) — Достать до тапочек. Жарг. мол. Неодобр. Сильно надоесть кому л. Вахитов 2003, 50. Отбросить (откинуть, склеить) тапочки. Разг., мол. Пренебр. Умереть. ТСУЖ, 124; h 98; Елистратов 2001, 463; Балдаев 2, 74; ББИ, 241. Прилипли (приплыли) тапочки к… …   Большой словарь русских поговорок

  • Кулак с полки упал (свалился) — на кого. 1. Жарг. угол Шутл. ирон. О синяке под глазом, кровоподтёке на лице у кого л. Балдаев 1, 214; ББИ, 120; Мильяненков, 150. 2. Новг. О неожиданной неприятности. НОС 4, 175 …   Большой словарь русских поговорок

  • Прилипли (приплыли) тапочки к дивану — Жарг. мол. Шутл. ирон. О неожиданной неприятности. Никитина 1998, 437; Вахитов 2003, 148 …   Большой словарь русских поговорок

  • Песец подкрался незаметно — ( песец мелкий грызун, созвучно с пиздец ; грубовато) о неожиданной неприятности …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»